Diskussion:Bahaitempel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Mipago in Abschnitt Begriff "Haus der Andacht"
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Arabischer Herkunftsbegriff

[Quelltext bearbeiten]

Leider wird auf der Seite "مشرق اﻻذكار" falsch angezeigt. Das erste (das rechte) Wort hat nur eine "Lücke", nämlich zwischen dem letzten und vorletzten Buchstaben. Stattdessen sind dort zwei, nämlich auch eine zwischen dem ersten und dem zweiten Buchstaben; es sieht ein bisschen aus wie "م شرق" (allerdings ist die Lücke nach dem ersten Buchstaben nicht so groß). Möchte man es korrigieren, ist im Bearbeitungsfenster aber alles korrekt. Vielleicht weiß jemand was Wikipedia da im Hintergrund veranstaltet? (nicht signierter Beitrag von 95.90.208.53 (Diskussion) 23:17, 8. Okt. 2016 (CEST))Beantworten

Besucherzahlen

[Quelltext bearbeiten]

Ich hatte die Informationen aus der englischen Wikipedia rausgefischt. Liebe Grüße--EagleClaw 12:18, 22. Jan. 2008 (CET)Beantworten

ja und? Was ist das für ein Argument? Macht das die Links irgendwie besser? Ich bezweifle ja gar nicht, dass der Lotustempel eines der meistbesuchten Bauwerke der Erde ist, aber da müssen schon andere Quellen her! --Mipago 18:35, 22. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Abschnitt "Nebengebäude und Planungen"

[Quelltext bearbeiten]

Beim Abschnitt "Nebengebäude und Planungen" ist nicht klar, ob sich das auf Bahai-Tempel generell oder auf den Lotustempel in Neu-Delhi bezieht, von dem im Abschnitt zuvor die Rede ist. --Meyer-Konstanz (Diskussion) 10:12, 8. Dez. 2013 (CET)Beantworten

Das ist generell gemeint. Hoffe, dass es jetzt eindeutig formuliert ist. --Mipago (Diskussion) 21:21, 9. Mai 2014 (CEST)Beantworten

Begriff "Haus der Andacht"

[Quelltext bearbeiten]

Ich stimme einerseits zu, dass Haus der Andacht keine korrekte Übersetzung von House of Worship ist. Allerdings kann ich das Bedeutungsspektrum des arabischen Originalausdrucks nicht beurteilen. Und prinzipiell: Wenn die Bahai diesen Ausdruck im Deutschen verwenden, dann müsste das zumindest im Artikel wiedergegeben werden; wenn indessen Konsens über das neue Lemma besteht, ist die Liste der Häuser der Andacht ebenfalls entsprechend zu verschieben. --KnightMove (Diskussion) 12:35, 19. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

Du hast völlig Recht, dass der in der deutschen Bahai-Gemeinde übliche Begriff hier auch genannt werden sollte, egal was von dem Begriff zu halten ist. Außerhalb der Gemeinde ist die Bezeichnung Bahai-Tempel üblich, vor allem in Bezug auf den weitaus bekanntesten Tempel der Bahai: den Lotustempel. --Mipago (Diskussion) 21:26, 9. Mai 2014 (CEST)Beantworten
Der arabische Originalausdruck beschreibt in blumigen Worten, dass es ein Ort ist, der dem Gebet und dem Lobpreis Gottes gewidmet ist. Der Begriff Bahai ist darin freilich nicht enthalten. Im Deutschen würde ich das analog zum englischen House of Worship am ehesten einfach mit Gotteshaus übersetzen. Den europäischen Sprachen sind derart blumige Begriffe eben nicht bekannt. --Mipago (Diskussion) 21:36, 9. Mai 2014 (CEST)Beantworten
Gerade hier gelandet und festgestellt, dass da möglicherweise lieber aus dem Englischen als aus dem originalen Arabischen zitiert wird: Da gibt es keine blumigen Worte, sondern der Begriff Mašriq al-aḏkār heißt schlicht und einfach „Ort des Ostens der Erwähnungen (= Andachten) Gottes“ bzw. auch „Östlicher Ort der Andachten/Erwähnungen Gottes“. Gut so?--Imruz (Diskussion) 20:42, 24. Apr. 2017 (CEST)Beantworten
Danke für die Übersetzung! Was ich mit blumig meinte: es geht hier nicht um den wörtlichen Begriff, sondern darum, was damit gemeint ist. Mit Ort des Ostens ist eben die Himmelsrichtung gemeint, in der die Sonne aufgeht. Damit kommt zum Ausdruck, dass die menschliche Zuwendung hin zu Gott (symbolisiert durch die Sonne) für den Menschen wie der Sonnenaufgang für die Erde ist. Eine wörtliche Übersetzung ist hier für den deutschen Sprachgebrauch wenig hilfreich. --Mipago (Diskussion) 11:10, 26. Apr. 2017 (CEST)Beantworten